Vydala jsem knihy v češtině i angličtině, samonákladem i s tradičním nakladatelstvím. Pro český, globální, americký a britský trh.
Ve světe a na americkém trhu nenajdete zářivější hvězdu. Vím, jak nastavit strategii, reklamu, napsat anotaci a především vím, co dělá bestseller.
Za 8 měsíců jsem pouze pomocí sociálních sítí a blogu prodala 800 kopií první knihy a 400 kopií druhé knihy. Vím, co čtenáři chtějí a jak jim to prodat.
3 roky praxe v marketingu mě naučili prodávat, na základě emocí, psychologie, archetypů a dobrého příběhu.
Magisterský titul z angličtiny (Pedagogická fakulta), PhD z historie, jehož součástí byly i zkoušky ze dvou jazyků na úrovni C2.
10 let v překladatelství: překládám odborné i laické články, lokalizuji webové stránky i příspěvky na sociální sítě, překládala jsem i titulky k filmům.
Nebojím se AI, byla bych hloupá. Umím využívat různé nástroje umělé inteligence v závislosti na bezpečnostních požadavcích klienta. Vím, jak z AI dostat maximum, ale vím, kdy musí nastoupit člověk.
Překlad knihy do CZ či do EN
Včerně titulu, anotace či poznámkového aparátu.
Najdu knihu na Amazonu
V oborech, ve kterých publikuji (romantika, seberozvoj, historie) dokážu vystopovat bestseller, posoudit jeho šance na úspěch podle očekávání čtenářů a nakladatelství získá práva dřív, než jejich cena vzroste.
Překlady a lokalizace kratších textů
Přeložím články, weby, kratší texty do EN či CZ. Zkontroluji strojově (AI) přeložené texty včetně otázky, jak budou ladit s očekáváním cílového publika.
Moje projekty
Překládám a lokalizuji weby i další marketingové texty, protože v online světě vás hranice brzdit nemusí.
Dělám toho hodně a ničeho se nezvávám.
využijte toho pro svůj projekt.
Píšu knihy, textuji weby, překládám různé texty. účel. Vládnu empatií a vyznám se v prodejní psychologii. Ale neslibuji klientům, že prodám třeba staré ponožky a že geniální a nápaditý text jim zachrání business. Nesnažím se být originální za každou cenu, dbám na přání a potřeby klienta. Protože klient je taky člověk a jeho zákazník též.
Překládám a lokalizuji weby i další marketingové texty, protože v online světě vás hranice brzdit nemusí. Publikuji ve dvou jazycích, protože když dnes člověk může, je škoda toho nevyužít.
Píšu o historii, protože jsem historii věnovala 13 let profesního života a protože věřím, že pochopit dějiny má smysl. Jen občas nedávají smysl školní dějepisné znalosti.
Jsem spisovatelka, která si něco zažila, něco vystudovala, má co říct a nebojí se otevírat různá témata, pokud tím může udělat svět lepší. Ale také se nebojím říct otevřene: píšeme knihy, aby se prodávaly, proto hledáme i na potřeby trhu a přizpůsobujeme se jim.
Každý můžeme udělat svět o kousek lepší, když budeme dělat to, co umíme nejlépe, a nezapomeneme, pro koho to děláme. Proto píšu pro klienty, pro čtenáře, pro lidi.